I take for granted, however, that nothing should be allowed to obliterate or even blur the distinction between speaker’s meaning and literal meaning. In order to preserve the distinction we must, I shall argue, modify certain commonly accepted views about what it is to ‘know a language’, or about what a natural language is. In particular, we must pry apart what is literal in language from what is conventional or established. — p. 252
Presumably this last sentence doesn't mean Davidson is going to deny the arbitrariness of the sign. Then what does it mean?
The trouble is that Donnellan’s original distinction had nothing to do with words changing their meaning or reference. If, in the referential use, Jones refers to someone who did not murder Smith by using the description ‘Smith’s murderer’, the reference is none the less achieved by way of the normal meanings of the words. The words therefore must have their usual reference. All that is needed, if we are to accept this way of describing the situation, is a firm sense of the difference between what words mean or refer to and what speakers mean or refer to. — p. 258
And I think "what words mean" is what Davidson means by a person's specifically linguistic competence, the prior theory. Here I believe Davidson is talking about Donnellan's example of the ambiguity of some definite descriptions, not of Donnellan's Humpty-Dumpty performance. I think he's saying that the former
can be dealt with just fine (raising no questions about theories and competence) while the latter cannot. But I'm pretty sure we still don't know why not.
The speaker wants to be understood, so he intends to speak in such a way that he will be interpreted in a certain way. In order to judge how he will be interpreted, he forms, or uses, a picture of the interpreter’s readiness to interpret along certain lines. Central to this picture is what the speaker believes is the starting theory of interpretation the interpreter has for him. The speaker does not necessarily speak in such a way as to prompt the interpreter to apply this prior theory; he may deliberately dispose the interpreter to modify his prior theory. But the speaker’s view of the interpreter’s prior theory is not irrelevant to what he says, nor to what he means by his words; it is an important part of what he has to go on if he wants to be understood. — p. 260
I wish Davidson had been clearer throughout in what he means by phrases like "how the speaker wants to be interpreted". Remember that the lexical/literal/first meaning of the utterance is only relied on as the means to an end: Diogenes wants Alexander to understand that he wants nothing from him; to make this point, he says he wants Alexander to move a little, and Alexander needs to understand the literal meaning before he can get the point of Diogenes saying it. That means "how the speaker wants to be interpreted" is necessarily ambiguous.
Suppose Alexander stepped to the side a little and said, "Terribly sorry. Is that better? Now -- what boon would you wish from me?" Has Diogenes been interpreted as he wanted? That's obviously "yes" for the sentence meaning and obviously "no" for the speaker's meaning. (And Diogenes turns to the camera and says, "What a maroon.")
It's part of Grice's theory that "If you could step to one side a little" still means just that, that saying that in order to say "I want nothing from you" doesn't touch the sentence meaning at all; there's no claim that those
words, even temporarily, mean "I want nothing from you". The whole point of the theory is that when a sentence, taken literally, violates the principle of cooperation (by violating a maxim), you are warranted to infer that the speaker means something different from what they are literally saying.
And the whole point, I believe, of Davidson's focus on malapropisms, is that there are cases when you cannot get the literal meaning at all, thus blocking any inference you're prepared to make that the principle of cooperation is apparently being violated.
That's a little odd though, right? I mean, speaking in such a way that the literal meaning is inaccessible, that looks like a prima facie violation of the principle of cooperation. You might as well speak French to someone who doesn't speak French.
Every deviation from ordinary usage, as long as it is agreed on for the moment (knowingly deviant, or not, on one, or both, sides), is in the passing theory as a feature of what the words mean on that occasion. Such meanings, transient though they may be, are literal; they are what I have called first meanings. — p. 261
And then right away we're here. Davidson explicitly endorses Grice's distinction between sentence meaning and speaker's meaning, but, he asks, what about deviant usage of a word? What about using a word with a nonstandard meaning?
(It's just not clear to me how a Tarski-style model was ever supposed to cope with novel or mistaken uses -- I suppose if I went through Davidson's earlier papers we'd find some handwaving to cover it, but maybe this is the first time he addresses it.)
But here we really need to slow down. Why does Davidson claim that deviant usage
must be a change in the literal (or lexical or first) meaning of a word? We know there must be such cases, because the meanings of words change over time. But we also know that there are simple slips of the tongue that do
not change what the word spoken means; the speaker is just taken to have said a different word from the one she meant to. That
could lead to a change in usage, but
needn't.
I think, again, he wants to say that a Gricean approach here doesn't save us. But what exactly is the argument? What does it have to do with convention?
Suppose you're helping someone working on a car engine, handing her tools as she asks for them, and she asks for a socket when she meant to ask for a wrench. The case Davidson is concerned with is where she "gets away with it" and you understand she must have meant "wrench" when she said "socket". What would it take for you to figure that out? Not to admit uncertainty and ask, "You mean the wrench?" and then agree on a fix for the defect in her sentence, but just to know for certain that's what she meant. There are, of course, slips of the tongue we correct without even recognizing we have done so, but let's suppose you heard this clearly and recognize "socket" was the wrong word and the word intended was "wrench". How could you possibly know that?
There are cases. Maybe (strangely) you don't have any sockets to hand and you know she knows that. That looks like an easy case. If there are sockets in the shed and she meant for you to go and get them, she would've said so, right? You can assume she's asking for one of the tools she knows to be ready to hand. But how do you know she hasn't forgotten you didn't bring the sockets out? We
stipulated that this is not the case, that she does want a wrench, but how can you the interpreter be sure? If there just are no sockets she might have thought to be available to her (and that includes her bringing over her own set when she came to fix your car) then you're covered. Short of that, what?
Instead of staring at your phone between requests for tools, you could be looking over her shoulder and watching what she's doing. If she needs a wrench to get into a narrow spot where a socket won't go, you'll see that, and know she means "wrench" when she says "socket" -- if you know anything at all about tools and understand something of what she's doing. There's a related case where you correct not what she says but what she's doing: you watch her try to wedge a socket into position and suggest a wrench the same size instead. That might be a simple "Here" and a nudge and offering her the right size wrench. The point is that if you understand what she's doing and how she's doing it, you know for certain what the appropriate thing for her to say is, which tool she
should ask for, regardless of what she says. She might, before trying,
think she can get a socket in there, but you might see that it'll take a wrench and hand her the wrench instead, even when she knowingly but mistakenly asked for a socket. I think all of these cases are clearly related, and they all depend on you knowing what you're about as a team, what you would say if you were the one doing the work, and so on. If you're following her work very closely, and she knows it, she might not say anything, but just put down the tool she's using and hold out her hand for you to plunk the next tool needed in!
Where in this sort of story do we find the speaker's and interpreter's theories, changes to literal meaning, and where do we find Gricean inferences from violations of the principle of cooperation? Obviously the two share a prior theory that assigns unique meanings to "wrench" and "socket". Are we at any point tempted to say the literal meaning of "socket" has been enlarged to include the literal meaning of "wrench"? If not, are you the helper to take what the speaker under the hood said as a violation of the principle of cooperation? It's easy to see in the abstract that this could be how we correct slips of the tongue, but is that what happens here?
In the first variation, asking for something I can't give you seems to lead to an impasse: how can I be sure you don't think I
can give you what you're asking for?
In the second version, I know what you
should be asking for, so I know what your speaker's meaning
should be; there are then subcases where your speaker's meaning is a mistake, and where your speaker's meaning is correct but your sentence meaning is a mistake. So how do we line up my knowledge of what your speaker's meaning should be with what it is and with your sentence meaning?
Perhaps more to the point -- what here will Davidson consider specifically linguistic competence and is he right to limit the range of that term? We certainly can understand what people mean without knowing what they
should mean -- without there even being something like what they
should mean. That's probably the normal case for conversation. (Coming back to this.) Davidson's question is not how we can possibly figure out what they mean, as speakers, given only what their words mean -- Grice's territory -- but how we can figure out what they mean, as speakers, when their words do not mean what they think they mean, or when they did not say what they think they said. But what kind of problem is that? Is it a matter of locating the source of uncertainty?
Can we deal with the case where there is no such thing as what you
should mean by falling back on the principle of cooperation? That looks like not just yes, but an emphatic yes. The idea is that there is always some restriction on what you say next, always a some general constraint on the sort of thing you
should mean: it should be appropriate to the point you're at in the conversation, should be truthful and relevant, on and on. So whatever you say is expected to fall within some limited range, and when it doesn't we presume you're engaging in conversational implicature and carry on.
But is that general constraint robust enough to carry us over slips of the tongue and malapropisms? All the evidence is that it is, right? Because we manage just fine, most of the time. The only question is still whether Davidson is right to say that whatever this is, it is not specifically linguistic competence. In my story, we can even leave out speech altogether! That suggests Davidson is right, doesn't it?
So what does this have to do with convention? In Davidson's hands, convention seems to mean the prior theory, and he takes himself to have shown that prior theory is not guaranteed to be enough on its own to get you sentence meaning, let alone speaker's meaning. If you have speaker's meaning in hand, or a sense of what the speaker's meaning
should be, at least in general, you can reverse engineer, so to speak, the sentence meaning, but is Davidson's claim that this is non-linguistic or that it is linguistic but non-conventional?