There is likely a missing premise that you cannot articulate, — The Great Whatever
But I think that it is possible in certain circumstances that P and not "P" is true. — Sapientia
I meant it in the sense that if we think of the cat being on the mat as the truth-condition that makes "the cat is on the mat" true, and if "the cat is on the mat" refers to the cat being on the mat, then "the cat is on the mat" refers to that truth-condition.
Maybe "truth-maker" or even just "referent" is the better term? Although I guess this is largely semantic and makes no significant difference to the issue at hand. — Michael
Why? The "this" is self-referential. — Michael
That's why I clarified the previous example by saying:
Given that in this language "horse" means "rabbit"... — Michael
They reference the same truth condition. So in that sense they mean the same thing, even if the cognitive content has a different focus. Consider the sentences "you are a parent" and "you have a child". The cognitive content of the first focuses on what you are and the cognitive content of the latter focuses on what you have, and yet they both reference the same truth condition and so amount to the same claim. — Michael
It's implicit in the schema that the sentence mentioned on the one side is the same sentence used on the other side. — Michael
I'm stating the T-schema where the sentence mentioned on the one side is the sentence used on the other side. So whatever language it's in, with this condition the bidirectional equivalence holds.
"X" is true iff X and X iff "X" is true. — Michael
Again, no. This is the error. Whether a certain sentence or string of words is true or not in a hypothetical situation (not now) does not guarantee that the situation that is described by that string of words in the language as it currently is now, holds in the hypothetical situation. In the hypothetical situation, "P" might very well mean not P, and so the truth of "P" could very well imply not P, rather than P. — The Great Whatever
It is because of this that it is the case that P does not entail that "P" is true (although it does so if certain conditions are satisfied), and that therefore, the pre-linguistic universe counterexample stands. — Sapientia
OK, so, that dinosaurs were walking the earth, although true now, was not true at the time. But now that we have judged it to be true that they were walking the earth it will be true for all time, even at some time in the future, when there are no humans? — John
... we can consider the case of how given the worldly circumstances some dessert ought to be evaluated as a red velvet cake (or not):
This is a red velvet cake iff this recipe was successfully followed.
If the above is true then the below is true.
This recipe was successfully followed iff this is a red velvet cake.
So it doesn't matter whether you explain it in terms of material or subjunctive equivalence or in terms of instructions for evaluation; it can be read in either direction. — Michael
I thought that you'd notice the difference, too. I'm glad that I'm not the only one to object to Michael's attempt to conflate the two.
I'd add that one is about that which is true (a sentence which satisfies certain truth conditions; language), whereas the other is about that which is the case (a fact or state of affairs; the world). — Sapientia
I knew that is what you would say, that you would pick the second option. I was interested to hear what Pierre would say. — John
It follows from this that in all cases where "Smokey the cat is on the mat" (in English) is (or would be) true, Smokey the cat is (or would be) on the mat, and in all cases where "Smokey the cat is on the mat" (in English) is (or would be) false, Smokey the cat isn't (or wouldn't) be on the mat. — Michael
Where does my logic fail? You say that "the cat is on the mat" would be false if the cat were not on the mat, and so we have ¬C > ¬P (using the subjunctive conditional). As per transposition this is equivalent to P > C, which is that the cat would not be on the mat if 'the cat is on the mat' would be false". — Michael
Yes, and don't call me Hilary. — Sapientia
A subjunctive conditional is a counterfactual conditional, and the T-schema doesn't seem to use a counterfactual conditional. If it did (pun intended) it would look like this: — Michael
But, going back to the topic, I doubt whether I'd have much to say that hasn't already been said, and probably said in a better way than I could. I found myself in agreement with yourself and Marchesk. This post earlier on made a good point, I think: — Sapientia
Ok, well if that's the sense in which you're using it, then fair enough. Thanks for clarifying. It makes sense to me, given your examples, although not so much with regards to references to the past, present and future. Something about that strikes me as intuitively wrong. The differences are harder to ignore. — Sapientia
For any sentence "P", if P, then "P" is true for all cases in which "P" can be formed; and for all cases in which "P" can't be formed, then "P" would be true if it was formed. — Sapientia
1b) is:
(C → P) ∧ (¬C → ¬P)
Using transposition this gives us:
(C → P) ∧ (P → C)
Which is material equivalence. — Michael
I'm not sure how this makes a difference. You accept that if "X" and "Y" are synonymous then "X is Y" is true and you accept that if "X is Y" is true then X is Y. So it's a straightforward transitive relation to conclude that if "X" and "Y" are synonymous then X is Y. If the premises are true and the conclusion is a valid derivation then the argument is sound. — Michael
It might not have been his intention but the logic of a biconditional is such that it can be read in either direction. — Michael
The example I gave didn't use a counterfactual meaning. It used ordinary English. If "horses are equine animals" is true then horses are equine animals. — Michael
Even then, that I can state the T-schema in a language other than English, e.g. French, is that I can state the T-schema in a language other than English, e.g. New English.
Also, the T-schema is biconditional so it can be read either way. We can say that "snow is white" is true iff snow is white or we can say that snow is white iff "snow is white" is true. It's an iff, not just an if.
Which part? You agreed with 'If "horses" and "equine animals" are synonymous then "horses are equine animals" is true' in your previous post and 'If "horses are equine animals" is true then horses are equine animals' is the T-schema, which you accept. The conclusion 'therefore if "horses" and "equine animals" are synonymous then horses are equine animals' simply applies the transitive relation. — Michael
We need to know that the things we call "horses" are the things we call "equine animals". Which is to say that we need to know that we use the words "horses" and "equine animals" to talk about the same thing. And what does talking about the same thing consist of? What's the metaphysics behind talking about the same thing? I'm loathe to any interpretation that claims there's more to talking about things than behaviour, intention, and the empirical contexts that influence and measure them. How can anything else become a part of language, meaning, and understanding? This was Dummett's point.
Has a decision been reached on what we are to read? I hate when I read the wrong thing because I was only half way paying attention. — Hanover
Apply the logic to English, where English is both mentioned and used. If "horses" and "equine animals" are synonymous then "horses are equine animals" is true. If "horses are equine animals" is true then horses are equine animals. Therefore if "horses" and "equine animals" are synonymous then horses are equine animals. — Michael
Now inject some Wittgenstein. If we use the words "horses" and "equine animals" in the same way then "horses" and "equine animals" are synonymous. Therefore if we use the words "horses" and "equine animals" in the same way then horses are equine animals.
The "this sentence" is a recursive reference. — Michael
You need to read it like this:
Given that "horse" means "rabbit" in this language, horses are rabbits. — Michael
I have repeatedly said that the conclusion is to be understood as speaking New English, where "horse" means "rabbit", and have repeatedly said that The Great Whatever's criticism rests on the very same equivocation which you mention - as he interprets the conclusion in English proper. — Michael
And the schema works for the New English language, where "horse" means "rabbit", since both the antecedent and the consequent are true in all circumstances. Your interpretation of the sentence in English proper is a misinterpretation. — Michael
Do you know where he explains his change? — Michael
Then I still don't understand why you think that the T-schema should baffle me. — Michael
I may have misunderstood you, but were you saying that the T-schema only works if the sentence used on the right-hand side says something true about the actual world? — Michael
You said that the truth of the sentence used on the right-hand side is determined by facts about the extra-linguistic world and not by whatever definitions were stipulated on the left-hand side. — Michael
So even if the words "horse" and "rabbit" mentioned on the left-hand side mean what they do now, the sentence used on the right-hand is true iff horses are equine animals, and as horses are equine animals then the sentence used on the right-hand side is true. And if it's true then the sentence mentioned on the left-hand side is also true.
Doesn't this then entail that the below is correct?
"Horses are rabbits" is true iff horses are equine animals — Michael
David L. Anderson - What is Realistic about Putnam's Internal Realism? — Michael
