Verse 23
I always enjoyed this discussion. Putting my thoughts about the Tao Te Ching into words has helped me gain an understanding about what it means to me. The thread sort of ran out of steam along the way, so it has been dormant for almost a year. I’ve been thinking about starting it up again, for at least a verse or two. I’m not sure how much I’ll carry it on.
I find Verse 23 a bit perplexing. As I see it, it has three subjects:
- Don’t talk too much. Put everything you have into what you say, then stop.
- Something confusing about our relationship to the Tao, Te, and loss.
- If you don’t trust, you get no trust in return.
I’m not sure how these three subjects are related. The translations I looked at all address the first subject in similar ways, but the second and third are handled differently in different translations.
The first translation of Verse 23 in this post is one I found fairly recently, so I haven’t used it in past posts. It seems like a useful translation. Best of all, for me, is that it includes specific verses from the Chuang Tzu that are relevant to some of the Tao Te Ching verses. Here’s a link to a downloadable PDF version:
https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.189060/page/n3/mode/2up
Lin Yutang
Nature says few words:
Hence it is that a squall lasts not a whole morning.
A rainstorm continues not a whole day.
Where do they come from?
From Nature.
Even Nature does not last long (in its utterances),
How much less should human beings?
Therefore it is that:
He who follows the Tao is identified with the Tao.
He who follows Character (Teh) is identified with
Character.
He who abandons (Tao) is identified with abandonment
(of Tao).
He who is identified with Tao—
Tao is also glad to welcome him.
He who is identified with Character—
Character is also glad to welcome him.
He who is identified with abandonment—
Abandonment is also glad to welcome him.
He who has not enough faith
Will not be able to command faith from others.
Addiss and Lombardo
Spare words; nature's way.
Violent winds do not blow all morning.
Sudden rain cannot pour all day.
What causes these things?
Heaven and Earth.
If Heaven and Earth do not blow and pour for long,
How much less should humans?
Therefore in following Tao:
Those on the way become the way,
Those who gain become the gain,
Those who lose become the loss.
All within the Tao:
The wayfarer, welcome upon the way,
Those who gain, welcome within gain,
Those who lose, welcome within loss.
Without trust in this, There is no trust at all.
Stephen Mitchell
Express yourself completely,
then keep quiet.
Be like the forces of nature:
when it blows, there is only wind;
when it rains, there is only rain;
when the clouds pass, the sun shines through.
If you open yourself to the Tao,
you are at one with the Tao
and you can embody it completely.
If you open yourself to insight,
you are at one with insight
and you can use it completely.
If you open yourself to loss,
you are at one with loss
and you can accept it completely.
Open yourself to the Tao,
then trust your natural responses;
and everything will fall into place.
Stanza by stanza discussion:
First stanza:
As I noted, the first stanza is generally handled the same by all of the translators. Wind and rain are nature’s speech. There is power in the way “heaven and earth” express themselves. Express yourself briefly, powerfully, then be quiet. This is a common theme in the TTC - act spontaneously, from the heart, without regard for success, failure, acclaim, or blame. “Wu wei,” act without acting. Then let it go.
Second stanza:
This one confuses me and different translators give it somewhat different interpretations. First off, it seems as if the contents of this stanza are considered direct results of what is stated in the first. I don’t see that connection. The main confusion I have is with the idea of loss. Addiss and Lombardo say:
All within the Tao:
The wayfarer, welcome upon the way,
Those who gain, welcome within gain,
Those who lose, welcome within loss.
This makes is seem as if it’s a good thing to lose. On the other hand, Lin Yutang writes:
He who follows the Tao is identified with the Tao.
He who follows Character (Te) is identified with
Character.
He who abandons (Tao) is identified with abandonment
(of Tao).
This makes it seem like it is a bad thing. Most translations hint at least that loss, or at least identification with loss, is a good, or at least neutral, thing. I like the way Stephen Mitchell puts it:
If you open yourself to loss,
you are at one with loss
and you can accept it completely.
This makes sense to me and is consistent with my experience. Similarly, Gia-Fu Feng and Jane English write:
When you are at one with loss,
The loss is experienced willingly.
Third stanza:
This seems pretty straightforward, although, as I noted, I’m not sure of it’s connection with the previous two stanzas. Lin Yutang writes:
He who has not enough faith
Will not be able to command faith from others.
Is this a reference back to the need for a ruler to trust the people? Similarly, Ellen Marie Chen writes:
When you don't trust (hsin) (the people) enough,
Then they are untrustworthy (pu hsin).
Taking a different tack, Mitchell writes:
Open yourself to the Tao,
then trust your natural responses;
and everything will fall into place.
This interpretation seems to refer back to the first stanza.
Commentaries from Lin Yutang and Ellen Marie Chen are included in the hidden section.
RevealCommentaries on Verse 23
Lin Yutang’s selected verse from the Chuang Tzu.
23,1, DESCRIPTION OF A STORM. MUSIC OF THE EARTH
'The breath of the universe,” continued Tsech'i, "is called wind. At times, it is inactive. But when active, all devices resound to its blast Have you never listened to Its deafening roar"?
*'Caves and dells of hill and forest, hollows in huge trees of many a span in girth—some are like nostrils and some like mouths, and others like ears, beam-sockets. goblets, mortars, or like pools and puddles. And the wind goes rushing through them, like swirling torrents or singing arrows, bellowing, sousing, trilling wailing, roaring, purling, whistling m front and echoing behind, now soft with the cool blow, now shrill with the whirlwind, until the tempest is past and silence reigns supreme. Have you never witnessed how the trees and objects shake and quake, and twist and twirl?'' (1:4)
Ellen Marie Chen’s commentary:
First stanza:
Squalls and rainstorms as works or speech of heaven and earth do not last; once they are uttered, they are gone. Human rulers would do well to imitate heaven and earth. Having accomplished their deeds, they should retire without claiming merit, just as heaven and earth let go their works.
Second stanza:
Here we are given three ontological states. Tao is the creative ground of all beings. Te as the natural world includes heaven, earth, and all creatures. Shih stands for the conscious works of human beings in alienation from the works of nature. While te literally means to receive (ch. 39), shih means to lose. Humans, through the development of value consciousness, step outside the safe limits of nature (ch. 24), thus becoming cut off from the life of the round (ch. 38).
Third stanza:
The last two lines, returning to the theme in the opening line, already appear in chapter 17.2 with the same message. Nature speaks little. One who follows heaven and earth, trusting his people, also speaks little. Moral consciousness as shih, born from loss of the wholesomeness of nature, is self-validating: The ruler who belongs to te trusts his people and they thereby prove to be trustworthy; the ruler who belongs to shih distrusts his people and they thereby prove to be untrustworthy.