You might consider it tedious to explain, but that the same expression in different languages can somehow mean (or "how it means") differently - as opposed to the traditional way of meaning - is supposed to be the topic of the discussion. If "how it means" cannot be explicated, then what are we discussing? And what are further examples meant to show? It doesn't help that the example cited in the OP is puzzling to all. — Luke
We can see that many words have a cross-language translation relationship like this (L: language, M: meaning, ):
Word in L1
M1
M2
M3
Word in L2
M1
M2
M4
(L2 has a different word to express M3) — baker
Hamlet says of himself that he is a rogue and peasant slave and that he is pigeon-liver'd and lacks gall. Now what is it that is lost or added in translation when we say that he thought of himself as timid, cowardly? What is it that is Shakespearely? — baker
I'm still unclear on this. Are the different ways of meaning simply different attitudes by the speakers of different languages toward the words/meanings of their respective languages? Or a different attitude towards the signified objects? Or something else? — Luke
No, the scheme is supposed to mean that a word in one language has a group of meanings and a word in another language has a different group of meanings, and that the two groups partly overlap (see discussion with ).We would expect L1 and L2 to contain different words (to express M1, M2, etc.), because they are different languages. Your parenthesis appears to indicate M4 is a "different word" used to express the same meaning as M3, yet you distinguish them as "M3" and "M4" which denotes different meanings. — Luke
I speak several languages, so I can think of many practical examples. But I can't quite pinpoint yet what the phenomenon at hand is. I need to think abou tthis some more.Thank you for a better explication here: that "how it means" is related to what "is lost or added in translation". Unfortunately, you don't explain what is lost or added in translation. Are you able to answer the question you posed: what is it that is Shakespearely? Is it anything other than the original (untranslated) style or form of expression?
In a decidedly Procrustean way. And sometimes that's enough, and sometimes not. For meaning, not.The fact is that most, of not all, words in any language are translatable in another. — Harry Hindu
Two words in different languages cannot be expected to overlap perfectly in meaning. — tim wood
I'd say that as bread may be of quite different kinds and have somewhat different uses and roles in the cuisines of Germany and France, that these differences of practice vis a vis bread constitute the differences of intention in how the words 'Brot' and 'pain' embody meaning in their respective cultures. — Janus
No, the scheme is supposed to mean that a word in one language has a group of meanings and a word in another language has a different group of meanings, and that the two groups partly overlap (see discussion with ↪Harry Hindu
). — baker
This seems about right, I think. It sounds as though the French and the Germans have intended to distinguish their national breads from each other to make them as distinct or as different as possible. But I'd imagine they would still consider each other's bread as a type of bread. So it remains unclear what this has to do with the meaning of words. — Luke
This difference in the way of meaning permits the word Brot to mean something other to a German than what the word pain means to a Frenchman, so that these words are not interchangeable for them; in fact, they strive to exclude each other. As to what is meant, however, the two words signify the very same thing". — StreetlightX
Get involved in philosophical discussions about knowledge, truth, language, consciousness, science, politics, religion, logic and mathematics, art, history, and lots more. No ads, no clutter, and very little agreement — just fascinating conversations.