Spanishly, Englishly, Japanesely Also, this sounds more like meaning as use rather than the picture theory, so I'm curious why you compared it to the picture theory instead. — Luke
Yeah, it wouldn't be wrong to see this as another angle of attack with respect to meaning as use. Importantly though, I'm expressly
not comparing it to the picture theory. For as I read it, the picture theory can be jettisoned while still retaining the distinction between saying and showing that is at work in the TLP. For instance, take 4.022: "A proposition
shows its sense. A proposition
shows how things stand if it is true. And it
says that they do so stand." I think the first sentence of this is exactly correct, while I think the second sentence - which sets a constraint upon what 'sense' is - is exactly wrong. Moreover, I think the PI is a recognition of exactly this, and that it too is a working out of what it means to jettison the picture theory while maintaining the saying/showing distinction. If I quoted the TLP rather than the PI, its simply because I think the TLP is much clearer about this, while the PI is alot more circumlocutious.
I may have missed something, but if Brot and pain both signify bread, then I don't follow why "these words are not interchangeable for them" or how they "strive to exclude each other". — Luke
That part of the quote kinda puzzles me too, but I think he just means that you're not likely to code switch from French to German and vice versa while speaking about bread. I think anyway.