Mental Momentum I 3. Intensified unit: why the apple on the tree is the same apple we eat
For a long time, I thought there’s no point in learning a second language – English for instance. Language is just a tool – something that belongs to a different world from the ideas I’m presenting. In so far that my ideas are good, I could easy hire someone else to translate for me. Even better, a computer might do a better job a few years later.
Now, I realize language is part of my natural thinking. Sentences are like threads. Words are like knots. And what I write arises from my own mental web. Whoever is the translator, the translation tends to be awkward compared to the original. Why? Because the translator does not have the same mental web as the author.
When I was learning English as my second language, I used to memorize the meaning of words. I assumed: If I could correlate English words with Chinese words, which I used smoothly, I could speak English as smooth as speaking Chinese. Could I?
What I could is, well, speaking Chinglish. Words in my speech were like bumps and lumps. I created sentences like the one below:
Read books break ten-thousand scrolls, under pen like have god.
(Meaning: If you read ten thousand books, you’ll write like a god.)
You know, I have an inquisitive mind, and I read a lot of science. Science, as I see, is often the finding of an explicit and simple answer. What I found was: 1) scientific literature seldom use commonly used words; and 2) commonly used words often have multiple meanings.
So, I tried using words that are not used commonly. And I made sure to get the grammar right. Here’s what I got:
At the abdomen of whatever language, words abiding adjacent meanings are abundant. Any word’s meaning must be assured if only it is distinctly placed inside a sentence’s chamber.
(Meaning: For any language, there are words with multiple meanings, and meanings that can be expressed by many words. Only after a word is put into a sentence can its meaning be specific.)
Again, I realized something went wrong. But while I was confused by words and sentences, I got something from my science readings. You know, if Sir Isaac Newton could think about gravity by a falling apple, what does an apple mean?
Does it mean a hard fruit that falls from the tree when ripe? Does it mean something that has an apple-ish size, shape, and color? Does it mean a fruit that’s sweet and chewy, or a fruit that contains certain nutrition? Does it mean a fruit to be eaten, or to spread seeds for the apple tree?
Does it mean the Apple phone? The apple that hit Newton? Or the Poison Apple in Snow White?
Why would we use the same word ‘apple’ in all these circumstances? Why we do this for almost every word we use in everyday life?
As I probed deep into this question, I found it even more unnerving. You know, ‘disappear’ may be used for a player in a football game, a small pet raised in a family, or a skill of a sorcerer in a fantasy novel. And Gosh! The meanings are similar, but the connotations are very different.
Why our commonly used words are never as precise as those in the scientific literature?
I kept thinking about this until I overheard my aunt talking to my little cousin.
“You may have never eaten bird meat, but you’ve at least seen a bird flying.”
We don’t usually learn new things from a context that’s entirely new, do we? We learn apple tree from apple, in its environment we are mostly familiar with (e.g. grass and sky we see every day).
If I’ve never seen an apple, could I identify apple from an apple tree?
How could I get an idea of apple if I’ve never seen it before?
What’s the natural way of learning a new word? How natives learn to use words?
Not with grammar. Not from a dictionary. But through experience. Not from any specific logic learned through a particular experience. But by encountering it many many times.
That was when I throw away my grammar book. That was when I start reading English novels. That was when I, whenever referring to a dictionary, would pay more attention to example sentences rather than the words’ meanings. That was when I start using English fluently.
That was also when I realized that a word, a concept, or an idea not only cannot exist separably from the mental motion it resides, but is also built collectively by multiple motions. Just like when we see apple in different contexts, in our brain, it’s like passing a thread through a knot. We didn’t see the knot at the beginning, until a lot of threads have passed over it.
This gives rise to the unit of our thinking – the intensified unit: the unit, or node, intensified by mental motions passing over it.