Ok. I think I've
finally wrapped my head around this paper(Davidson's train of thought)...
The issue:Malapropisms break the rules of conventional language use, but
they are readily understood/interpreted by the listener nevertheless,
and that particular sort of success causes unresolvable issues for any strict adherence to the following three principles...
(1) A competent speaker or interpreter is able to interpret utterances, his own or those of others, on the basis of the semantic properties of the parts, or words, in the utterance, and the structure of the utterance. For this to be possible, there must be systematic relations between the meanings of utterances.
(2) For speaker and interpreter to communicate successfully and regularly, they must share a method of interpretation of the sort described in (1).
(3) The systematic knowledge or competence of the speaker or interpreter is learned in advance of occasions of interpretation and is conventional in character.
Davidson offers plenty of examples of malapropisms in the very beginning, and subsequently claims(generally speaking) that
philosophers have not given malapropisms due attention. Rather, philosophers categorize such uses as erroneous, in error, or otherwise count(classify) them as being cases of
'incorrect' usage,
because of the divergence from convention(correct usage). While he does not outright reject this accounting practice, he finds it "shallow". He does not think that the conventional notion of
error and it's counterpart
incorrect usage are up to the task of explaining how incorrect usage results in correct interpretation(malapropisms), especially if our linguistic competency(translation method) is based upon and/or otherwise satisfied by the aforementioned three principles.
So, we're faced with a problem...
The philosophically interesting aspect of malapropisms is that they succeed, and the problem at hand is explaining how a listener
correctly interprets the speaker
despite the speaker's 'incorrect usage' if the aforementioned three principles are sufficient for describing all cases of successful communication/translation. They seem inadequate.
When Davidson wrote all this, academia drew and maintained a distinction between what the speaker says, and what the speaker means(or rather what words mean, and what a speaker means). Davidson honors that distinction by insisting upon not even blurring it, only to blur it later. He is also denying the ability of
correct/incorrect usage to take account of malapropisms, calling that notion "shallow". Aside from the blurring of the distinction(which happens later), the rest of what's said in this paragraph becomes evident by what he said below.
We want a deeper notion of what words, when spoken in context, mean; and like the shallow notion of correct usage, we want the deep concept to distinguish between what a speaker, on a given occasion, means, and what his words mean. The widespread existence of malapropisms and their kin threatens the distinction, since here the intended meaning seems to take over from the standard meaning...
I suspect now upon reading this that Davidson himself did not pay quite enough attention to malapropisms. Specifically speaking, he did not take into consideration the remarkable differences between correct usage and incorrect usage as they pertain to someone that is deliberately using the wrong words, and someone mistakenly doing so. Taking both situations(both kinds of malapropisms) into proper account is absolutely crucial for understanding the role that intention has in a speaker's meaning. Davidson gets that quite wrong as well. To expand upon all this I'll invoke the following malapropisms...
...It’s high noon someone beat him at his own game, but I have never done it; cross my eyes and hope to die, he always wins thumbs down...
There is a remarkable difference between someone saying the above intentionally, such as a means to joke, and someone saying the above in error. Earlier Davidson dismissed such nuance as unimportant, as shown below.
It seems unimportant, so far as understanding is concerned, who makes a mistake, or whether there is one...
He was very wrong in one way, while being quite right in another. While the success of the malapropism - as it happens in the wild - does not at all depend upon who makes a mistake or whether there is one(he was right about that much), our understanding of exactly how they are successfully interpreted in both cases most certainly does depend upon whether or not a mistake was made(he was quite wrong about that). Let me explain...
When someone intentionally/deliberately says "it's high noon someone beat him at his own game" as a means to be silly or make a joke, they know that they've used the words incorrectly, but they expect to be understood anyway. They did not make a mistake. They said exactly what they intended to say, and meant exactly what they intended to mean. The two are not equivalent. His notion of
first meaning does not - cannot - take this into account. In addition, it also blurs the distinction between conventional/standard meaning and intended meaning. I've copied the relevant excerpts below...
The concept(first meaning) applies to words and sentences as uttered by a particular speaker on a particular occasion. But if the occasion, the speaker, and the audience are ‘normal’ or ‘standard’ (in a sense not to be further explained here), then the first meaning of an utterance will be what should be found by consulting a dictionary based on actual usage (such as Webster’s Third)
Aside from intended meaning and standard meaning being equivalent(no distinction), this part is of no further consequence, for it describes normal situations, not malapropisms. I would completely agree regarding such occasions. I also have no issue at all with a speaker's meaning and the meaning of the words being equivalent at times(It's a feature, not a flaw). That said, he then goes on to invoke the speaker's intention as part of
first meaning. That's where the more serious problems begin...
A better way to distinguish first meaning is through the intentions of the speaker...
...Because a speaker necessarily intends first meaning to be grasped by his audience, and it is grasped if communication succeeds...
If first meaning is equal to conventional use and/or standard meaning, applies to the actual words used, and a speaker always intends first meaning to grasped by their audience, then the result is in an inherent inability to explain any cases of malapropism.
What's most curious about malapropisms, and what seems very problematic for Davidson here, is that the literal and/or conventional meaning of the word(s) being used is(are)
not what the speaker intends, regardless of whether or not they are mistaken.
To quite the contrary, in cases of intentional/deliberate incorrect use, such as malapropism being employed as manner of joking, the joker intends to use language incorrectly, but expects the audience to understand regardless. There are also problems in cases of misspeaking that result in malapropism. In these cases, the speaker intends to use language correctly, but does not. Thus, the first meaning of their words does not correspond to their intentions here either.
So, in neither kind of malapropism do the speaker's intentions match the words they actually use. If first meaning is about the words actually used, as Davidson claims, then we've arrive at a serious problem of inadequacy. Malapropisms are understood regardless of this. Here's my take regarding how(which amounts to my answer to the problem at hand)...
When malapropism is the result of deliberate incorrect language use, such as in the case of joking, the speaker intends for the listener to attribute unconventional/incorrect meaning(not literal/conventional) to the words actually spoken. That is to say that in order for such cases to succeed, the audience must misattribute meaning to the words being used.
When the malapropism results from a speaker accidentally misspeaking, the speaker does not intend for the listener to attribute unconventional/incorrect meaning to their words, but here again the audience
must do so in order to successfully interpret the malapropism. That is once again, to say that in order for such cases to succeed, the audience must misattribute meaning to the words actually used.
So while Davidson realizes that the success of malapropisms places convention into question, I strongly suspect that he does not quite recognize how. In addition, and completely contrary to what Davidson claims, malapropisms do not - at all -
threaten the distinction between what words mean, and what a speaker means. To quite the contrary, they
require and/or necessarily presuppose it. They are themselves existentially dependent upon that very distinction. There could be no such thing as a malapropism if there were no difference between what words mean and what a speaker means.
Here's my assessment of the three principles in question...
An interpretation method and/or linguistic competence strictly based upon(or consisting solely of) learning, knowing, and/or otherwise following the rules of convention would result in translating all unconventional usage, such as malapropisms, as though they too followed convention, and hence:The speaker
would not be understood if that's how our language competence and/or translation method worked. To quite the contrary, when translating malapropisms, if our translation method and/or linguistic competence relied solely upon knowing and subsequently applying the rules of convention, then our translation method would fail. We would be correctly attributing meaning to the words, but misattributing meaning to the speaker,
because the conventional/literal/correct meaning of the key words within a malapropism are not equivalent to what the speaker means. Hence, if our linguistic competence consisted solely of learning and/or using convention, then malapropisms could not result in successful communication/translation. They require
correctly translating an otherwise
incorrect usage, by virtue of misattributing meaning to the words actually used. If our linguistic competence and/or ability were limited to those three aforementioned principles, we could not ever know what the speaker meant, as compared/contrasted to what they said... but we do.
Did I miss anything important with regard to the odd success of malapropisms?