In the general discussion surrounding how Nietzsche developed his views, his willingness to develop lines of thought that do not fit with each other seems to be something he was more comfortable with than his readers. When I read him, I hear the following challenge:
"Who gave you a promissory note that assures you that this all makes sense? Talk to Hegel, if that is your bag." — Paine
The Prologue to TSZ has been described as "thick." There are lot of ideas in there. This is just to explain why the saint declares that he's a "bear among bears." Nietzsche is referring to the spiritual stature of the saint, though this is not strictly a Christian spirituality. — Tate
I think that references outside of the TSZ text throws light upon what is going on there. — Paine
Fixed. Removal of . between 'germane' and 'in'.still germane in the text — Paine
My question about: "Which passages argue that 'humanity should be bent toward creating great human beings?'" is still germane.in the text of TSZ. The text seems more focused upon how to survive difficult conditions. — Paine
In Aretha Franklin’s six-decade career, she won 18 Grammys and was the first woman inducted into the Rock and Roll Hall of Fame. Celebrating what would have been the singer’s eightieth birthday, the BBC Proms pay tribute to a true icon.
In political discussions, we have a much lighter touch on vitriol and inflamed tempers — fdrake
The purpose of the incantations in the Phaedo is to charm away the fear of death. The saint is praising his god. — Fooloso4
I take this to be about the difference between God as universal and the god who is his god. But I don't know that the saint sees them as different. It may be an expression of closeness, of unity. — Fooloso4
In his early account Nietzsche understood the saint as embodying the supreme achievement of a self-transcending ‘feeling of oneness and identity with all living things’, while in his later account he viewed the saint as a representative of an unhealthy, life-denying ‘ascetic ideal’. — Tate
cosmodicy — Tate
This made me think of our 'Plato's Phaedo' discussion.
The repetition and singing as incantation; myths and magic.
Why the difference between the lines, even if it seems they are saying the same thing? — Amity
I make songs and sing them, and when I make songs I laugh, weep and growl: thus I praise God.
With singing, weeping, laughing and growling I praise the god who is my god.
There is for the saint no burden to be carried or to be alleviated from. — Fooloso4
I'm still not exactly sure what 'the gift of the overman' is?
— Amity
Good question. It should become clearer as you read on. As with many things in Nietzsche there is a reversal of Christian teachings. See, for example, 1 Corinthians 12 on the gifts of the holy spirit. — Fooloso4
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good. 8 To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, 9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit, 10 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues,[a] and to still another the interpretation of tongues. 11 All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. — Bible Gateway - Concerning Spiritual Gifts
That is not how I hear this:
With singing, weeping, laughing and growling I praise the god who is my god. — Fooloso4
I'm still not exactly sure what 'the gift of the overman' is? — Amity
And Zarathustra spoke thus to the people:
“I teach you the overman. Human being is something that must be overcome. What have you done to overcome him?
Footnote :
“Ich lehre euch den Ubermenschen.” Just as ¨ Mensch means human, human being, Ubermensch ¨means superhuman, which I render throughout as overman, though I use human being, mankind, people, and humanity to avoid the gendered and outmoded use of “man.” Two things are achieved by using this combination. First, using “human being” and other species-indicating expressions makes it clear that Nietzsche is concerned ecumenically with humans as a species, not merely with males. Secondly, expanding beyond the use of “man” puts humans in an ecological context; for Zarathustra to claim that “the overman shall be the meaning of the earth” is to argue for a new relationship between humans and nature, between humans and the earth. Overman is preferred to superhuman for two basic reasons; first, it preserves the word play Nietzsche intends with his constant references to going under and going over, and secondly, the comic book associations called to mind by “superman” and super-heroes generally tend to reflect negatively, and frivolously, on the term superhuman.
— Cambridge pdf p51
There is here a series of questions that begins almost as soon as they meet.
[...]
Neither is asking the question to the other, for how would they know? — Fooloso4
The saint does not want to give anything to man but rather wants something taken away. I think this refers to salvation from sin, the three metamorphoses of the spirit (page 16), and the burden of the camel. — Fooloso4
The beauty of discussions like this; new ways of looking and discovering.This is the first time I've noticed this aspect of the saint — Tate
The royal 'we'? Those 'above' in the spiritual realm. Or the saint and his natural companions.The saint ask Z what he brings "us" — Fooloso4
Z says he has nothing to give the saint but leaves quickly before he takes something away (page 5). This might be a clue to the second part of the book's title:
A Book for All and None". — Fooloso4
To them our footsteps sound too lonely in the lanes
And if at night lying in their beds they hear a man walking outside, long before the sun rises, they probably ask themselves: where is the thief going?
If Z were to tell the saint the news that God is dead would be to steal something from him. Why would Z give the gift of the overman to mankind but not to the saint? — Fooloso4
Why would Z give the gift of the overman to mankind but not to the saint? — Fooloso4
I make songs and sing them, and when I make songs I laugh, weep and growl: thus I praise God.
With singing, weeping, laughing and growling I praise the god who is my god.
There is for the saint no burden to be carried or to be alleviated from. The god who is his god is not one Z wants to take away. To take it away would be to leave him empty. — Fooloso4
Zarathustra replied. “Why did I speak of love? I bring mankind a gift.”
“Give them nothing,” said the saint. “Rather take something off them and help them to carry it – that will do them the most good, if only it does you good — Cambridge pdf p50
“Why,” asked the saint, “did I go into the woods and the wilderness in the first place? Was it not because I loved mankind all too much?
Now I love God: human beings I do not love. Human beings are too imperfect a thing for me. Love for human beings would kill me.” — Cambridge pdf p50
As the footnote indicates:
“Ich liebe die Menschen” means literally “I love human beings." — Fooloso4
In the second section,
— Tate
What page, where? — Amity
2.
Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him. When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots.
And thus spake the old man to Zarathustra:
“No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by. Zarathustra he was called; but he hath altered.
Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary’s doom?
Yea, I recognise Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh about his mouth. Goeth he not along like a dancer?
Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is Zarathustra: what wilt thou do in the land of the sleepers?
As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up. Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body thyself?”
Zarathustra answered: “I love mankind.”
“Why,” said the saint, “did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved men far too well?
Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love to man would be fatal to me.”
Zarathustra answered: “What spake I of love! I am bringing gifts unto men.”
“Give them nothing,” said the saint. “Take rather part of their load, and carry it along with them—that will be most agreeable unto them: if only it be agreeable unto thee!
If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!”
“No,” replied Zarathustra, “I give no alms. I am not poor enough for that.”
The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: “Then see to it that they accept thy treasures! They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets. And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief?
Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me—a bear amongst bears, a bird amongst birds?”
“And what doeth the saint in the forest?” asked Zarathustra.
The saint answered: “I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God. But what dost thou bring us as a gift?”
When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: “What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!”—And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: “Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that GOD IS DEAD!”
— TSZ - Gutenberg Thomas Common trans.
In the second section, — Tate
Another spoiler: In Christianity God must become man. For Nietzsche man must become a god. — Fooloso4
I have read and recommend both. (See, I am not against secondary sources) You might recognize his name from his commentaries on Plato. — Fooloso4
So bless me now, you quiet eye that can look upon even an all too great happiness without envy!
Bless the cup that wants to flow over, such that water flows golden from it and everywhere carries the reflection of your bliss! — TSZ
Behold! This cup wants to become empty again, and Zarathustra wants to become human again.”
– Thus began Zarathustra’s going under — TSZ
Good point! — Fooloso4
@Fooloso4Like you, I must go down
Here he enjoyed his spirit andhis solitude and for ten years he did not tire of it. But at last his hearttransformed, – one morning he arose with the dawn, stepped before the
sun and spoke thus to it:
“You great star! What would your happiness be if you had not those
for whom you shine?
For ten years you have come up here to my cave: you would have tired
of your light and of this route without me, my eagle and my snake.
But we awaited you every morning, took your overflow from you and
blessed you for it. — Amity
Behold! I am weary of my wisdom, like a bee that has gathered too
much honey. I need hands that reach out.
Zarathustra, the creator of an ancient religion, — Tate
:up:I'd just like to take an appropriate chunk at a time and discuss, ask questions, cross reference, etc. I don't see a problem with using multiple translations. — Tate
You already posted the first chunk, so:. questions: — Tate
So bless me now, you quiet eye that can look upon even an all too great
happiness without envy!
Bless the cup that wants to flow over, such that water flows golden from
it and everywhere carries the reflection of your bliss!
Behold! This cup wants to become empty again, and Zarathustra wants
to become human again.”
– Thus began Zarathustra’s going under. — TSZ
I suggest looking at other attempts to get a bearing on what you want to discuss. The difference between responding generally to a group of ideas and closely reading texts is large. — Paine
I have a couple of translations and I can't get through this book. I don't know that I would call it 'unreadable' as the critic Harold Bloom did, but I did find the work's grandiose parodic style tedious and unappealing. I think I got about 1/4 of the way through. I'd be interested to read other people's reactions to it and find out why they like it. — Tom Storm