The Tao is the most down-home, everyday, run of the mill, no big deal of all. You'll find that several places where the Tao is referred to as low or behind. This is from Chen's Verse 8:
Water is good in benefiting (li) all beings,
Without contending (cheng) with any.
Situated in places shunned (o) by many others,
Thereby it is near (chi) Tao. — T Clark
I've never heard the term "ontic structural realism" before. I looked it up. Are you saying that the fact that Chinese words can act as any part of speech helps you break down artificial boundaries in our concepts? If not... — T Clark
Shen refers to the main part of a structure, whether that is the body, life, morality and conduct, mind or self. It’s all of it, really - as far as our awareness of it goes.
— Possibility
"Self" and "body" are different, and I think that may be an important difference between the translations. I also think they have something in common - they refer to how we see ourselves, judge ourselves. — T Clark
In order to exist, I am one who suffers greatly, and in the capacity of this living existence up until my death, I exist - how is this unfortunate?
— Possibility
This, and some of your other interpretations, seem to me to be too lofty. To me, this verse, all the verses actually, describe things that are down-home, everyday, run of the mill, no big deal. — T Clark
I think this means something like "If you learn to deal with honors and misfortunes without hope or fear, you will be trustworthy" Chen thinks this verse is aimed at leaders, so it might be "a trustworthy ruler." — T Clark
“Laozi cultivated Dao and virtue,” as Sima Qian goes on to relate, and “his learning was devoted to self-effacement and not having fame. He lived in Zhou for a long time; witnessing the decline of Zhou, he departed.” When he reached the northwest border then separating China from the outside world, he met Yin Xi, the official in charge of the border crossing, who asked him to put his teachings into writing. The result was a book consisting of some five thousand Chinese characters, divided into two parts, which discusses “the meaning of Dao and virtue.” Thereafter, Laozi left; no one knew where he had gone. This completes the main part of Sima Qian’s account. — Laozi (SEP)
The second idea introduced in this verse is that of value or nobility in a life of great suffering, which also seems startling/scary.
— Possibility
I really don't see this. — T Clark
Overall, I think this verse is about the courage to face what can seem a frightening perspective on life.
— Possibility
I think he's trying to help us get to a place where courage is not needed. I don't think sages are brave. — T Clark
Over the past year, I've spent time with a lot of different translations of the TTC. All and all, I think Mitchell's translation holds up well. He does tend to put a more western accent on some things. That's not necessarily a bad thing.
It is what it is - I’m not about to judge anyone’s approach to the TTC as good or bad. But I do think that what he’s missing reduces what those who rely on his translation would be able to get out of the TTC. Having explored other translations, if you return to Mitchell’s as resonating most clearly with your own experience, I see no problems with that.
— T Clark
I've had disagreements with others about such words as "suffering" and "illusion," which are a big part of Buddhist teaching. I've taken the side that there are analogous concepts in Taoism, but the emphasis is different. I don't see suffering as a big theme in the TTC. — T Clark
Are you a Chinese speaker? You certainly seem to know a lot about the language. If you are, I have a few questions. — T Clark
I'm still working on the difference between fear and surprise. As I said, I have a preference for "fear" because it speaks to me directly. What surprise and fear have in common is expectation. I think Lao Tzu may be telling us not to expect anything, good or bad. I think the sense of reaching for honor or cringing from shame, what you call a tendency to avoid, are a big part of the story here. — T Clark
I think Lao Tzu is making a much stronger statement than that. Fear and surprise are a result of expectations. No expectations, no fear, no surprise. It's not about overcoming fear, it's about seeing that there's nothing there.
Hope is the same thing as fear. Success is the same thing as failure. — T Clark
Firstly mental states are not identical to brain states; a state of happiness is a state of the person, not just a state of the brain. A brain state is a state of affairs of networks of neurons in the brain, a state of happiness is not such a neural state of affairs, but an emotional state, even if it could be correlated with a state of affairs of neural networks.
The mind is not the brain; if anything the mind is a process, not a thing; whereas the brain may be understood to be either thing or process, depending on the perspective of view.
So the mind is also not reducible to the brain; because to say this would be to say that the mind can be exhaustively understood in terms of brain processes, which it obviously cannot. 'Brain' makes sense as a noun, whereas 'mind' as a noun is misleading; better to think of it as a verb. — Janus
For me, the inequality between being shamed or being honored is connected to the fear of failing to accomplish a task or duty. Beyond the pain of embarrassment or the pleasure of recognition, what is most scary about the prospect of failure is the withdrawal of trust by others to do something. During 40 years of work in the building trade, the confidence of others grew as my skills became more capable and my familiarity with what was in front of me grew.
But that process only happened because I risked the loss of that confidence by trying something that was not mine yet. When the risk didn't work out, I became relatively isolated by those I gambled with.
In the realm of personal relationships, the loss of trust can end the party entirely. — Valentinus
Success is as dangerous as failure.
Some other translations are more explicit about this. Chen writes “Honors elevate (shang),
Disgraces depress (hsia).” Addis and Lombardo translate “Favour debases us. Afraid when we get it, Afraid when we lose it.” So, success leads to fear and failure leads to fear. — T Clark
Hope and fear are both phantoms that arise from thinking of the self.
Chen writes “I have great misfortunes, Because I have a body.” That’s a really interesting difference. Some say “self,” some say “body.” When they say “self” they generally seem to be talking about social misfortunes. When they talk about the “body,” they talk about physical or medical misfortunes. That seems like a big difference. With the first, I get the feeling of the self as an unfortunate illusion. With the second I get the feeling of the body as something good that I can’t have if I’m not willing to face the negative consequences.
When we don't see the self as self, what do we have to fear?
Chen writes "If I don't have a body, What misfortunes do I have?" Addis and Lombardo say "No self, No distress." Ivanhoe translates "When I no longer have a body, what calamity could I possibly have? — T Clark
Therefore treasure the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world.
Love the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world. — T Clark
The Tao, for me, IS the diverse quality of the world as a relational whole, inclusive of wu.
— Possibility
That's where I keep coming up against a wall. The Tao is completely not diverse. It is all one no-thing. The 10,000 things are diverse. You know, 10,000 and all. — T Clark
The TTC clearly intends to provide guidance to rulers about how to lead their country. I don't really see that as an ethical issue, more of a how-to. I wonder if maybe that tone is an artifact of translation from ancient Chinese into English. — T Clark
I see this verse a little differently. I think it has more to do with the fact that when we seek to overwhelm the senses or indulge in excess, we’re unable to appreciate the diverse qualities of the world.
— Possibility
I guess the difference between my way of seeing it and yours is the distinction between my "perceive the Tao" and your "appreciate the diverse qualities of the world." I guess I would interpret "diverse qualities" as referring to the 10,000 things. That carries through to the other senses described. — T Clark
The distinction between belly and eyes you describe is echoed by some other commentators. Others see things differently. Here's Chen, who includes your interpretation among others:
This is a persistent primitivistic theme in the text—that humans should be contented with the simple pleasures of life (ch. 80) and that the overstimulation of the senses renders them incapable of functioning smoothly...
...According to Wang Pi the issue is between preservation or dissipation of the self. The sage makes things serve him; he does not enslave himself to things. Food, which is for the belly, serves to sustain the body, but the eyes lead us to outside distractions and dissipate the body’s energies.
...We suggest that the symbols of the belly and the eyes go deeper. The belly, representing instinct, the unconscious, and the unopened self, is the seat of life and unity (Gebser: 145). The eyes, opening us to the external world, represent consciousness, sight being the most refined and intellectual of the senses. — T Clark
Where you read substance and lack I see being and non-being; 10,000 things and Tao. I think we're talking about different things, but I'm not sure. — T Clark
As we devolve into a totalitarianism characterized by intolerance, divisiveness, and massive propaganda/ignorance, you just have to wonder whether the desire to be free has been selected out of Western people.
Does anybody in the West still want to be free? — synthesis
This seems like a pretty straight-forward verse. Sensual pleasures (sounds, tastes, and sights), greed, and excitement damage our perception organs and mind. I think this means they distract us from our perception of the Tao, which requires quiet contemplation. I guess they are the result of or a reflection of desire. — T Clark
I'm seeing it differently than that. I own the pitcher, but I use the emptiness. I hold the pitcher by it's clay handle, but the hollowness is what actually allows the pitcher to function. — T Clark
Your comments regarding the logic of the characters reminds me of the fierce debates that surround the book Chinese Written Character as a Medium for Poetry regarding the "ideogrammic" nature of the writing.
The debates have been going on for a hundred years now and reflect many problems delineating differences in how languages convey meaning.
I am not qualified to offer an opinion on the matter but reading the book gave me an appreciation of how poetic expression provides different paths of association and order through different languages. For instance, the first word of the Iliad in Ancient Greek is Wrath; There is no way to express that sequence in English. — Valentinus
Let us go further with our example. In English we call "to shine" a verb in the infinitive, because it gives the abstract meaning of the verb without conditions. If we want a corresponding adjective we take a different word, "bright." If we need a noun we say "luminosity," which is abstract, being derived from an adjective. To get a tolerably concrete noun, we have to leave behind the verb and adjective roots, and light upon a thing arbitrarily cut off from its power of action, say "the sun" or "the moon." Of course there is nothing in nature so cut off, and therefore this nounizing is itself an abstraction. Even if we did have a common word underlying at once the verb "shine," the adjective "bright" and the noun "sun," we should probably call it an "infinitive of the infinitive." According to our ideas, it should be something extremely abstract, too intangible for use.
The Chinese have one word, ming or mei. Its ideograph is the sign of the sun together with the sign of the moon. It serves as verb, noun, adjective. Thus you write literally, "the sun and moon of the cup" for "the cup’s brightness." Placed as a verb, you write "the cup sun-and-moons," actually "cup sun-and-moon," or in a weakened thought, "is like sun," i.e., shines. "Sun-and-moon cup" is naturally a bright cup. There is no possible confusion of the real meaning, though a stupid scholar may spend a week trying to decide what "part of speech" he should use in translating a very simple and direct thought from Chinese to English.
The fact is that almost every written Chinese word is properly just such an underlying word, and yet it is not abstract. It is not exclusive of parts of speech, but comprehensive; not something which is neither a noun, verb, or adjective, but something which is all of them at once and at all times. Usage may incline the full meaning now a little more to one side, now to another, according to the point of view, but through all cases the poet is free to deal with it richly and concretely, as does nature. — Ernest Fenollosa
The value of the pitcher is in our relation to its substance,
— Possibility
This would make sense to me if it said that we handle, move, carry, own, have the pitcher through its substance. I just don't know what it means when we say "value." Can you give some examples of the value of the pitcher.
Actually - I like that. We possess the pitcher, but we use the emptiness. Or - We hold the pitcher, but we use the emptiness. I like that a lot. — T Clark
I don't understand this. Where is the assumption that our position is fixed ? — Amity
Not sure if I understand this either. However, I do note their sparse code-like nature compared to the longer and extravagant English translations.
Where does the logical relationship lie in between the characters or ideas. In the space ?
I don't see the logical aspect here. — Amity
What struck me was the use of the word 'evil' in the 3.
In Ivanhoe, it is 'wantonly produce misfortune'.
I eventually found the relevant Chinese characters which matched up.
They don't seem to talk of 'evil' as such but of 'terrible, fearful..' — Amity
The characters on their own, as per the website anyway, present as a simple code. There is no meaning. They have to mean more than the 'click tip' suggests otherwise how could translators even begin to interpret.
It is not clear to me how helpful it is to click on the symbols to reach an understanding. Even someone whose first language is Chinese won't understand the text simply by knowing the language. Just as a native German speaker will not understand Hegel.
Anyway, as someone who loves languages and is intrigued by the various translations and interpretations, I have been following your explorations and approach with interest.
Sorry, I didn't give that feedback before. I am simply overwhelmed by all of this.
Looking forward to more discussion. — Amity
I agree with what you're saying, but the type of non-being you describe seems different to me than the non-being described elsewhere in the TTC. In those cases, such as Chen's alternative translation of Verse 1 which I showed in a previous post to Wayfarer, non-being is a property of the Tao. That non-being is the source of everything. The seem like entirely different things. Entirely different not-things. — T Clark
I don't understand the distinction you're making. Let's break this down. What is the use of a pitcher? I can use it to hold water because of it's enclosed emptiness, its non-being. Ok. Then what is the value of the pitcher? The benefit? How does it make my life better?
It will increase my water storage capacity.
If I put it on a shelf, my house will be more attractive.
If I give it as a gift I can earn gratitude and appreciation
If I sell it, I will have more money.
So, is it a have my cake and eat it thing? — T Clark
Thirty spokes share one hub to make a wheel.
Through its non-being (wu),
There is (yu) the use (yung) of the carriage.
Mold clay into a vessel (ch'i).
Through its non-being (wu),
There is (yu) the use (yung) of the vessel.
Cut out doors and windows to make a house.
Through its non-being (wu),
There is (yu) the use (yung) of the house.
Therefore in the being (yu-chih) of a thing,
There lies the benefit (li).
In the non-being (wu-chih) of a thing,
There lies its use (yun). — T Clark
I’ve never liked this verse. It doesn’t make sense to me. It seems like it’s changing the meaning of being and non-being. In the wheel, pot, or house, the non-being is created by being. In other uses we’ve seen, non-being creates being. Is this just a metaphor? A pun on “emptiness”. Saying the emptiness of a pot is similar to the emptiness of the Tao. The Tao is not nothing, it is no-thing. — T Clark
What does a hammer basically need to enable it to function or realise its purpose ?
'A hammer is a tool consisting of a weighted "head" fixed to a long handle that is swung to deliver an impact to a small area of an object.'
So, pretty much, simple substance. — Amity
My understanding of the TTC and yours are so different, I don't think they have much in common. Maybe when I read the book you referenced I'll understand. — T Clark
I see this differently than you do. To me this looks like a list of requirements for being a sage. Almost a checklist: — T Clark
In loving the people and governing the state,
Can you practice non-action? — T Clark
In bringing your spiritual (ying) and bodily (p'o) souls to embrace the One,
Can (neng) you never depart (li) from it? — T Clark
In concentrating your breath to attain softness,
Can you be like an infant (ying erh)?
In cleansing your mirror (lan) of the dark (hsüan),
Can you make it spotless? — T Clark
To grow yet not to lord over – To grow as in to grow a plant? Don’t overwater? — T Clark
This is called the dark virtue – “Dark” gets used a lot. Sometimes it’s good. Sometimes not. This is worth looking in to more. — T Clark
There's a lot of stuff that seems contradictory in the TTC. — T Clark
As we've discussed before, I think this is a misleading interpretation of wu wei. To me, it doesn't have much to do with avoiding fame and fortune, only with not taking those factors into account when you act. This is from Chen's translation of Verse 63 - "The Master never reaches for the great; thus she achieves greatness." — T Clark
What you've written above sounds to me like we wei is the same as going with your gut feeling. It's not that at all. And, yes, clearly, we are just as responsible for our actions as we are with our more familiar way of acting. Wu wei is not irrational, it's non-rational. Most of the day to day things we do we do without reflection. That doesn't mean those actions are somehow less reliable or that they don't take what we know about a situation into account. — T Clark
It's beginning to sound like that Kenny Rogers song, The Gambler
You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em
Know when to walk away
This is too deliberate but you may know what I'm saying... — Tom Storm
What do you mean here - 'more so' in what sense? — Tom Storm
Do you mean that things change and you can assume credit for that change by being present (assuming the change is in the service the cause)? Riding the energies of Que Sera, Sera. I've gone from Kenny Rogers to Doris Day... sorry. — Tom Storm
I'm not sure I can even find a way to process this, it seems so... ineffable... I can only put it like this: I understand what it's not, but I don't understand what it is not, is...
Non-dualism is one thing... effortless action or not doing is something I need to apprehend in place to understand. I am not asking for a diagram or for someone to step it out, I guess I'm wanting to experience it.
In the case of Lincoln, I think of him as a strategic and super crafty political operator, so I am not sure Wu Wei fits my model of him. — Tom Storm
As you say, wu wei is spontaneous and natural. But it's not random. There is no thought of avoiding recognition or credit, only of acting without consideration of them. Wu wei is something very simple. You're just doing things without trying to do them. — T Clark
As for the Tao being the same as the 10,000 things, if that's what you're saying, the TTC is pretty ambiguous about that. Which is how Lao Tzu does things. Is my family the same as my wife, children, siblings, nieces, step mother, and cousin? I say "no." But in at least one of the verses, I don't remember which verse or which translation, the TTC says the oneness of the Tao and the 10,000 things is the mystery. So I guess I say "yes." — T Clark
My reading of Lincoln is that he was more motivated to hold the Union together.
I agree that there are 'anonymous' people who work back of house to effect change, but usually by working very hard, by lobbying, organizing and with relentless energy. — Tom Storm
The question of whether or not the Tao exists is one I have thought a lot about. To start, in English, being and existence mean the same thing. From the way Lao Tzu uses them, it seems like they do in ancient Chinese too. One way of looking at it is that calling the Tao "non-being" and the 10,000 things "being" is figurative, poetic. I believe that's correct, but in the TTC, two conflicting understandings can be correct at the same time.
For what it's worth, I have never convinced anyone that it makes sense to think that it doesn't exist. I've found that whenever I try to explain how I see it, I have a hard time. Someone asked me "When you're asleep, does the world disappear. My answer - yes of course...but. If I can't conceptualize or describe something, I can't think about it. I can't put it in my world. In that case, I think it makes sense to say it doesn't exist. — T Clark
I don't disagree but who are you thinking of by way of comparison? — Tom Storm
I think it's a misconception that acting without prior conscious intention is acting as a "passive bystander." When I write, words pour out of me without conscious control. Sometimes it feels like the words are writing themselves. Writing me. I sometimes feel the same with with other types of behavior. I feel the most there, the most me, when that happens. Do you ever have that kind of experience? It is not uncommon. That is my understanding of "wu wei." — T Clark
There's a theme in the TTC about the danger of desiring and attaining status and prestige. There's also the theme of action without action. I think those are two separate factors. Wait. Do I really believe that?...Wu wei is not concerned with achievement or recognition, but action without concern for achievement is not necessarily wu wei. Am I nitpicking? ...Maybe. — T Clark
Not to be pedantic, but I think it is very important to recognize that the Tao is not objective reality. In a sense, that difference is the difference between eastern and western ways of seeing the world. — T Clark
Do you think that all affect is desire? I remember reading about people who had damage to the part of the brain where emotions are centered. After the injury, they could no longer intend and act. They were perfectly capable of recognizing what was going, but were unable to do anything. Even action without action requires affect. — T Clark
I agree with your description here of not-doing, but I’m not sure if I quite agree with wu wei as spontaneous action. I think perhaps this has something to do with intentionality. It’s more about our insistence on being the one to act, which relates again to seeking personal recognition. We can intend an outcome and set up conditions for it to occur without being the one to perform any action that can be credited with the outcome. For me, wu wei is collaboration that resists localised attribution of success, advancement or recognition.
— Possibility
I try to pay attention to the experience that is going on inside me when I think, feel, and act. There is a visual and aural image that represents how that feels to me. I picture a spring bubbling gently up from underground, making a little pool around itself. I can hear the gentle gurgle and, if I want to, I can reach down and touch the cool water. This represents my experience of where motivation, intention come from when things are working right. That non-intention can go directly into action without reflection. That's what I think of as wu wei. Intending without intending leading to acting without acting — T Clark
My issue with this is how do you apply this approach to creating social change? In relation to progress created by activists in women's suffrage, race equality, gay rights, etc - should they just have waited? Or is there a different nuance to acting without acting? — Tom Storm
