It sounds like you're asking Pat if he wants to be happy at the cost of naivete, and he says no. Naivete is for him a very pronounced form of unhappiness.
Of course, in our culture "happiness" has become much more psychological than eudamonia. For example, lots of people will skip the "happiness pills," but it's not because they don't want to be happy, it's because they don't think the pills produce happiness. They don't think psychological ease is happiness. Pat seems to fall easily within this group. — Leontiskos
We seem to be inquiring into, and differing about, the meaning of the term "happiness" here. As you know, Sally Haslanger (and others, I'm sure) has suggested
a useful way of schematizing possible approaches to this kind of inquiry. Here’s a quick summary, with liberal unattributed quotes from Haslanger.
When asking about the meaning of F, we can broadly take three approaches:
Conceptual analysis elucidates “our” concept (that is, the concept as employed within a certain group of language users) by exploring what we we take F-ness to be. It is, more or less, a priori, or at least armchair; the assumption is that the analyst is already in a position to know how the relevant community uses the term. A more genealogical approach here would include considering the variety of understandings and uses of F-ness over time, and among different individuals.
Descriptive analysis elucidates the empirical kinds into which “our” paradigm cases of F-ness fall, in an attempt to derive a definition of F-ness through examples. For this, we usually have to do some research, especially if the question of “natural kinds” is involved. (To jump ahead a little bit, a descriptive analysis of “happiness” would probably include paradigm cases like “contentment,” “satisfaction,” “fulfillment,” “pleasure,” “sense of meaningfulness to others,” etc.)
Ameliorative analysis elucidates, more or less, what F
should mean, what it ought to mean in order to best serve our philosophical needs – even, perhaps, our moral needs. It’s a normative approach, and usually results in recommendations to precisify a term, or to reorganize a series of related terms in a new way, so as to add perspicacity to what they can say.
Very rough and ready, but let’s see how it applies when F = “happiness”. Back to your original statement: “In our culture ‛happiness’ has become much more psychological than
eudaemonia. For example, lots of people will skip the ‛happiness pills,’ but it's not because they don't want to be happy, it's because they don't think the pills produce happiness. They don't think psychological ease is happiness.”
This, on Haslanger’s view, reports a confusion of approaches. The statement begins by offering a (partial) descriptive analysis of “happiness”: “in our culture” the word is used to pick out certain psychological states (probably including the ones I listed above). You’re not saying that this is what the concept in fact entails – that would be a conceptual analysis – nor are you recommending (or not) using the word “happiness” in this way – that would be an ameliorative analysis. You’re simply pointing to an empirical fact about language users right now.
But next you say that many people will skip “happiness pills” -- that is, refuse to be made
allegedly happy by some reliable means – because they don’t believe such means
do produce happiness. So the people in question have performed (in some loose sense) a conceptual analysis of the term “happiness” -- they know what it means to
them – and are disputing whether “happy-pill happiness” is in fact covered by the definition of happiness, properly understood. And of course by bringing in a judgment like “properly understood,” we reach ameliorative analysis; the pill-skippers may want us to reform our thinking on the matter and stop using the term “happiness” in this inferior way.
In conclusion, “They don’t think psychological ease is happiness.” But we’re entitled to ask, given the blurring of approaches used so far,
in which sense do they disagree with this? Are they saying that they don’t believe psychological ease is enumerated among happy states by language users in our culture? (descriptive approach) This would mean that a person who says “I feel happy because I’m at ease” is using the language incorrectly, and others would have trouble understanding why he would say this. Or are the deniers saying that, upon analysis, happiness can’t be reduced to psychological ease? (conceptual approach) This would mean that the person who declares “I feel happy because I’m at ease” is not wrong about language use; this is in fact how people talk; they’re wrong
per se, about the concept of happiness, and this can be demonstrated analytically. Or, lastly, are the deniers saying that one
shouldn’t equate psychological ease with happiness? (ameliorative approach) – that there are good reasons for recommending a different use of the term and/or understanding of the concept. This would mean that “I feel happy because I’m at ease” can be both coherent and true, but on the recommended revision that would no longer be the case.
I’ll stop with a bit of generalization. I think the discussion on this thread, and throughout much of moral philosophy, is largely ameliorative, and rightly so. What we have here are competing recommendations for how a cloudy term like happiness might be better understood and used. Indeed, one recommendation is to abandon entirely its common usages in philosophy and substitute
eudaemonia. The reason for this recommendation is important: It’s because “happiness” in English is found philosophically wanting. It doesn’t seem up to the job that we’ve asked it to do. Using it, we’re led into contradictions and unlikelihoods. Eudaemonia, in contrast, offers much more clarification – the claim is that it better captures a coherent moral stance, fits better into a larger metaphysics, and great philosophers like Aristotle are brought in to testify to this.
I say this is the right approach, but with a caveat. We need to keep Haslanger’s analysis in mind, and be very careful when we seem to say that English users “don’t know what happiness is,” or that someone “really wants to be happy” even if we can’t find any examples on the ground of how to use “happy” in this way. The language, and the way people use it, is what it is. Speakers aren’t (usually) making mistakes. My character Pat
doesn’t want to be happy, on either a descriptive or a conceptual understanding of the term. At best, you might convince them that they ought to ameliorate what “happiness” means (call it “happiness*”) in order to include the kinds of things they
do want – but then you can’t also say that they really wanted “happiness” all along. Competent English users would begin scratching their heads. The whole point of ameliorative analysis is to show that “happiness” and “happiness*” are
not the same thing, and that one is preferable to the other -- if not morally, then at the least in terms of philosophical usefulness and insight.