@Banno
I don't think I've ever really directly tackled how an interpreter should handle an utterance like
(1) Sure, if I reprehend any thing in this world it is the use of my oracular tongue, and a nice derangement of epitaphs!
and I think I can say why.
Let's say the utterance (1) presents a problem for an interpreter.
The question is who or what solves that problem?
It is easy enough to explain this feat on the hearer’s part: the hearer realizes that the ‘standard’ interpretation cannot be the intended interpretation; through ignorance, inadvertence, or design the speaker has used a word similar in sound to the word that would have ‘correctly’ expressed his meaning. The absurdity or inappropriateness of what the speaker would have meant had his words been taken in the ‘standard’ way alerts the hearer to trickery or error; the similarity in sound tips him off to the right interpretation. Of course there are many other ways the hearer might catch on; similarity of sound is not essential to the malaprop. Nor for that matter does the general case require that the speaker use a real word: most of ‘The Jabberwock’ is intelligible on first hearing. — p. 252
So there's what I've alluded to as how we would
analyze (1) if we notice its problems, and it's relatively straightforward: System 1 comes up short ("realizes that the ‘standard’ interpretation cannot be the intended interpretation") and asks for help from System 2 which goes through all these analytical steps. If System 2 is involved, it's natural enough to say the interpreter, this person, consciously, solves the problem.
But if you don't notice and still land on the intended interpretation? Then the utterance has just been handled by System 1 for you without bothering to tell you it corrected an error in the utterance. Who solved the problem then? Or what? As you like. You can say "I did" or "my System 1 did" or, if you have a theory, you might say, "Thank you, Darwin", or any of a number of other things. I'm not sure there's an obvious right way to talk about this. I've suggested that we should just expect some robustness built into our language use as it is in any communication technology, and that means an allowance for errors and a capacity to correct them without fuss.
But what does Davidson say?
It's clear he's
not interested in the straightforward problem solving described above (and paragraph after next he'll distinguish what he's after from error that is not "philosophically interesting"), nor does he seem much interested in whatever actually goes on in speech perception. Let's put it this way: not the conscious reasoning of System 2; not the unconscious processing of System 1. What does that leave?
It leaves no psychology at all, that's for sure, which is the point. What it
does leave is the theory of meaning taken as unrelated to psychology entirely. We know what we're talking about there, for Davidson, but any sort of formal model of the semantics of a language will do, some Tarski or Carnap kind of thing.
It seems unimportant, so far as understanding is concerned, who makes a mistake, or whether there is one. — ibid.
Davidson is going to abstract the formal symbol system people use from the historical and psychological facts of their using it, which is no big deal, but he's going to do it a particular way: the interpretation of (1) is captured along with the utterance itself. But what's the status of that interpretation?
The coupling between the historical psychological facts of using a language and that language as a formal system is a little loose, at least in one direction: sentences may be given a non-standard interpretation, have a meaning that is not their literal meaning. But within the system itself, there is no such looseness; when Davidson captures (1) and its intended interpretation (whether you describe that as being expressed in a meta-language or in the interpreter's language) they are captured together as if quite tightly coupled, and then this version of the formal system is attributed to the interpreter.
Which, if you explained what you were doing to the interpreter, they would not accept, because the coupling was loose on their end, not tight:
"You assigned the meaning of 'epithet' to this utterance of 'epitaph'."
"Yeah."
"So in your language, 'epitaph' is a synonym for 'epithet'."
"No, of course not. That's why I had to work it out."
There's a similar story if the error correction was carried out by System 1, except the interpreter will protest that they didn't even realize Mrs. what's her name had said 'epitaph'.
The interpretation is the result of someone or something solving the problem presented by the defective utterance, but it will be captured by Davidson simply as an interpretation, slotted into a bit of model theory in the usual way with no trace of its historical psychological origins. That procedure might be fine for aggregating language use within a population, but then attributing this "passing theory" to a member of that population isn't self-justifying.